最近の仕事の様子
2週間くらい前からまた新しい作品を日本本社から頂きました。
今までは、フリーランサーが翻訳し、それを関連会社でSSTという字幕データを作成するソフトに
インポートさせてから検収(チェック)したものを、私が再度検収・修正してきましたが、
なんと今回は、最初から翻訳やスポッティングまでをすべて行うことに。
(※スポッティング…映像上での字幕の始点・終点を決める作業。字幕を出すタイミング)
今回のこの作品は通常のドラマ(1時間10分)よりも短いミニドラマ(40分)ですが
一般的な通常のドラマよりも台詞が多く、結構作業に時間がかかります。。。
先週の時点で第6話まで納品しましたが、1日(残業含めて8時間)ですべてを仕上げなければならなく、
しかも他の作品の検収や部署の管理もしなければいけないのでかなり大変です。
実はこの作品に関する字幕の参考資料があり、それを参考にして翻訳していくのですが、
本格的な作業は今回が初めて。
しかし、今まで様々な作品を検収してきたおかげで良い翻訳・悪い翻訳というものが
分かってきたためか、私が翻訳したものに関して日本本社の部長から「問題ない」と
認めてもらい、やりがいを感じています。
毎日すごく忙しくて大変ですが、せっかく私を認めた上で与えてくださった仕事なので
頑張りたいと思っています。















最近のコメント