« 2011年から2012年へ | トップページ | 제너럴닥터 -general doctor- »

2012年、スタート

また新しい年が明けました。

2012年になりましたね。

ソウルに移住して4回目の新年を迎えました。

何だか毎年ブログに書いてますが、韓国では旧暦でお祝いするので

日本のように"新年""お正月"という雰囲気はありません。。。

まぁ、新年に向けてのカウントダウンはやったりしますが…

新年の큰절(クンジョル:韓国の正式なお辞儀)や세뱃돈(セベットン:お年玉)などは

通常、旧正月に行われます。



さて、新しい年が明けた、ということで今年の目標などを書いてみようかと。

まずは何と言っても仕事のこと。

映像翻訳の仕事に加え、文書翻訳のほうも少しずつ携わっていきたいと

考えています。

去年の3月から通信添削で様々な文書翻訳の勉強をしていますが、

これを活かしていよいよ本格的に文書翻訳の仕事もやっていけたらいいな、

と考えています。

…といっても、実際にどこのルートで仕事をもらうのかというのは

まったく決まっておらず、これから探さなければならないんですけどね…

でも、もともと文書翻訳の仕事をしたかった、というのもあるので

少しずつ仕事を増やしていければ、と思っています。

もちろん、映像翻訳のほうも頑張ります!



一方、ウチの旦那の仕事も去年末から急に好転し始め、

今年からは徐々に良い方向に向かっていきそうな予感がしています。

この、良い気の流れにうまく乗って、様々な事が良い方向に解決していったら

いいな、と思います。



あとは…ソウルに来てからだいぶ太ったので少しは痩せないと…とも

思ってますcoldsweats01

まぁ、それも無理せずにできたらいいな、と思っている程度なので

たぶんほとんど痩せられないと思いますが…



それから、去年までは日本語の小説をたくさん読んできたので

今度は韓国語の小説も読んでいきたいな、と。

今までまともに読んだ韓国語小説というと"엄마를 부탁해(母をお願い)"などしか

ないもので…coldsweats01

私は基本的に、好きな作家がいると韓国語でも日本語でも関係なく

その作家の作品を読みまくる、という傾向にあって、

実際に私の好きな日本人作家の東野圭吾の作品を集中的に

読んだりしています。

なので、好きな韓国人作家ができたら自動的に韓国語の小説を

ガンガン読む事になると思うんですが…

面白い韓国小説、ないかな〜。。。



…と、こんな感じで、今年もやる事満載ってことでcatface

今年も良い一年になりますように…confidentshine

« 2011年から2012年へ | トップページ | 제너럴닥터 -general doctor- »

韓国生活」カテゴリの記事

コメント

あけましておめでとうございます
あっぷるです
今年も YOKO in KOREA 楽しませて下さいませ(^^)v

今年、私の目標は韓国に旅行することです。そしてこちらで紹介されてるソウルの大型書店でシギョンssiのCDを購入することです。少しずつ集めてますが1枚くらい韓国のお店で買ってみたいものです(^m^)
2月に東京でシギョンssiのコンサートがあるのですが関西に住む私には少し遠いです(T_T) いつかは生の歌を聞いてみたいです。

YOKOさん、お仕事昇級されたんですね。おめでとうございますnotesバリバリお仕事される女性は私の憧れです。頑張ってください

私は日本のKBSワールドを視聴してますが、ギャグコンサートは日本語訳がありません。雰囲気だけでも楽しいのですが ゲストで好きな歌手やアイドルが出ている時は「あ〜、何を言ってるのかなぁ、知りたいなぁ」って思います。
シギョンssiの「僕はいい」の翻訳もチャンネル、番組によって違うので 翻訳って大変だなぁと感心します。
今日はケイタイからコメントさせていただきました。…私専用のパソコンほしいなぁ〜…

2012年もよろしいく
お願いします

♪あっぷるさんへ♪

コメントありがとうございます!
そして、あけましておめでとうございますshine

そうですね、KBSワールドでのギャグコンサートには字幕がありませんよね。
字幕翻訳をする際に一番難しいのはバラエティ、特にこのようなお笑いなんですよ。
やっぱり韓国語で直接理解できないと相当難しいと思います。
私はギャグコンサートの大ファンで毎週観ていて、このお笑いを日本の方たちにも楽しんでもらいたいですが…
でもお笑いって日本も韓国も、「感覚」で観ますからね。。。

それから、ソン・シギョンの"난 좋아"は、ある日本のケーブルテレビで放送されている韓国の歌番組の字幕翻訳でこの歌詞を翻訳しました。
(ちなみに、全体の歌詞を見て私は"僕はいいよ"という題名にしましたが…)
特に歌詞などは、微妙なニュアンスでガラリと歌の印象が変わってしまうので、まず全体的に歌を聴いて歌詞の意味を全体的に理解してから訳すようにしています。
あっぷるさんももしかしたら、私が字幕翻訳を担当した作品をいくつかご覧になっているはず…
そう思うと私ももっと頑張らなくては、ですね!

とにかく…今年もよろしくお願いします!

あけましておめでとうございますm( __ __ )m

いつもYOKOさんのブログ楽しませてもらっているryuonmaと申します。去年、結婚しまして現在ソウルに住んでいますが、まだ半年・・・。慣れない環境の中で頑張っています。

韓国も旧正月が無事終わりましたね。YOKOさんはどのようにお過ごしでしたか?
わたしはダンナさまの実家がある地方へ行ってお手伝いしてきました。セシンプ?と呼ばれて親戚の方々からお年玉ももらえました~☆

YOKOさんが今年の目標の中で「韓国の小説を読むこと」と書かれていましたが、わたしも韓国語の先生に「本を読みなさい」と言われているので、頑張って読んでみようと思っています。
それから映像翻訳のお仕事にも興味があるので(韓国ではどのように仕事を探せばいいのかよくわからないのですが・・・;;)そちらの方面も頑張ってみたいです!

・・・ということで今年もYOKOさんのブログでいろいろと教えて頂けたらと思います。
どうぞ今年もよろしくお願いいたします☆

♪ryuonmaさんへ♪

こんにちは!コメントありがとうございます。
(コメント返し、遅くなってすみません…)

初めての旧正月、お疲れさまでした^^
一般的に外国人妻って何もしなくても許されるので楽なんじゃないかな?と思います。
私も最初はどうして良いか分からず、その上「何か手伝います」と言っても
「やらなくてもいいわよ〜」と言われるので戸惑いましたが、
今はもう流れも分かるし、自然に手伝えるようになりましたよ^^
日本人妻同士、お互いに頑張りましょう〜♪

ryuonmaさんは今、韓国語の勉強中で、映像翻訳に興味がおありなんですね。
韓→日の映像翻訳にはSSTという特別なPCソフトが必要なんですが、
それで作業する会社が韓国では本当にごくわずかなので
就職するには結構大変かもしれません。。。
(SSTってすごく高額なんですよ…)
日本や韓国の会社に登録してフリーで仕事するという手もありますが、
その前にSSTを使いこなさなければならないので仕事する前にその勉強が必要ですし、
徹夜の作業も覚悟しなければならないかも…。

文書翻訳もそうですが、翻訳というのは、韓国語ができるからできるという仕事ではないんですよね。
韓国語は当然上級以上の能力が必要ですが、それ以上に日本語の単語や表現を正しく使え
ボキャブラリーも豊富でなければできないんです。
私も最初、甘く考えてましたが、翻訳を通信教育で勉強したり、
実際に映像翻訳の仕事をしてから徐々に痛感するようになりましたcoldsweats01

今から頑張って、是非映像翻訳の仕事を掴んでくださいね!
今後とも、どうぞよろしくお願いしますhappy01

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

« 2011年から2012年へ | トップページ | 제너럴닥터 -general doctor- »

↓ブログランキングに参加してます。ぽちっと押してね♪

LINK BANNER

  • 【このブログのバナー】
フォト
2017年7月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Counter

  • visitors
    Flag Counter
  • 【 韓国に移住してから… 】
  • 【 韓国で入籍してから… 】

お気に入りリンク

無料ブログはココログ